Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Hakk geldi. Artık, Batıl ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."

قُلْ جَٓاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُع۪يدُ
Kul cael hakku ve ma yubdiul batılu ve ma yuid.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ca'egeldiجيا
3l-hakkuhakحقق
4ve maartık
5yubdiubir şey ortaya çıkaramazبدا
6l-batilubatılبطل
7ve mave
8yuiydugeri getiremezعود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Hakk* geldi. Artık, Batıl* ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".

  • İbni Kesir

    De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Hakk* geldi. Artık, Batıl* ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."

  • Progressive Muslims

    Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “The truth has come; and vanity originates not, and it repeats not.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."