Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Biz seni, gerçek ile bir haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her ümmet içinde bir uyarıcı geçmiştir.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۜ وَاِنْ مِنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا ف۪يهَا نَذ۪يرٌ
İnna erselnake bil hakkı beşiren ve nezira, ve in min ummetin illa hala fiha nezir.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2erselnakeseni gönderdikرسل
3bil-hakkigerçek ileحقق
4beşiranmüjdeleyiciبشر
5ve neziranve uyarıcıنذر
6ve inve yoktur
7minhiçbir
8ummetinmilletامم
9illaolmayan
10hala(gelip) geçmişخلو
11fihaiçinde
12nezirunbir uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz seni bir amaç için müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.* (Nitekim) her ümmet için de elbette bir uyarıcı gelmiştir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz seni, gerçek ile bir haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her ümmet* içinde bir uyarıcı geçmiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gerçeği seninle birlikte gönderdik ki, müjdeler veresin ve uyarılarda bulunasın. Her toplumun(ümmetin) geçmişinde mutlaka bir uyarıcı bulunmuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, seni, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Bir uyarıcının gelip geçmediği hiçbir toplum yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki Biz seni hakikate sadık bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik: zira hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir uyarıcı çıkmamış olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz seni hakikat ehli bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; çünkü hiçbir topluluk yoktur ki içlerinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, aralarında bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki seni hakk ile hem bir beşir hem bir nezir gönderdik, hiç bir ümmet de yoktur ki içlerinde bir nezir geçmiş olmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidayetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azabdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. İçinde uyarıcı olmayan hiç bir ümmet yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, Biz seni gerçeğin ta kendisine malik olarak, rahmetle müjdeleyen ve kafirleri azapla uyaran bir elçi olarak gönderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir millet yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz seni Hak olarak irsal ettik, müjdeci ve uyarıcı! Hiçbir ümmet yoktur ki onun içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz seni, gerçek ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Her ümmet* içinde bir uyarıcı geçmiştir.

  • Progressive Muslims

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings, and as a warner. And there was no community save a warner passed among it.

  • Aisha Bewley

    We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner. *

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.