Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara iki resul göndermiştik. Fakat ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü ile destekledik. Dediler ki: "Biz, size gönderilmiş resulleriz."

اِذْ اَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُٓوا اِنَّٓا اِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
İz erselna ileyhimusneyni fe kezzebuhuma fe azzezna bi salisin fe kalu inna ileykum murselun.
#kelimeanlamkök
1iz
2erselnabiz gönderdikرسل
3ileyhimuonlara
4sneyniiki (elçi)ثني
5fekezzebuhumaonları yalanladılarكذب
6feazzeznabiz de destekledikعزز
7bisalisinüçüncüsüyleثلث
8fe kaludediler kiقول
9innabiz elbette
10ileykumsize
11murselunegönderilen elçilerizرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir peygamberle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen peygamberleriz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani kendilerine iki elçi gönderdiğimizde onları yalanlamışlardı. (İki elçiyi) üçüncü ile desteklemiştik ve "Biz (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. "Biz size gönderilen elçileriz" demişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara iki resul göndermiştik. Fakat ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü ile destekledik. Dediler ki: "Biz, size gönderilmiş resulleriz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara iki elçi gönderdik; yalanladılar. Sonra elçileri üçüncüsü ile destekledik. Onlar; "biz, size gönderilen elçileriz." dediler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki gönderdik; ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine, üçüncü birisiyle destekledik. Şöyle dediler: "Biz, size gönderilenleriz!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir zamanlar onlara iki elçi göndermiştik; ama ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine (onları) bir üçüncüyle destekledik; ve onlar dediler ki: "Biz size gönderilmiş elçileriz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hani onlara o iki elçiyi göndermiştik de onları yalanladılar; Biz de bir üçüncüsüyle onları güçlendirdik, varıp: "Haberiniz olsun, biz sizlere gönderilmiş elçileriz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onlara iki (elçi) gönderdik, ikisini de yalanladılar; bunun üzerine (onları), üçüncü biri ile destekledik; ve bu (elçi)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gönderildik!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani biz onlara iki elçi göndermiştik de onları yalancı saymışlardı. Biz de onlara üçüncü bir elçi ile destek vermiştik. Onlar, "Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sıra ki onlara o ikiyi göndermiştik, bunları tekzib ettiler, biz de bir üçüncü ile ızzet (ve kuvvet) verdik de varıp dediler: haberiniz olsun biz sizlere gönderilmiş Resulleriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz."

  • Gültekin Onan

    Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz o zaman kendilerine iki (elçi) göndermişdik de onları tekzib etmişlerdi. Biz de bir üçüncü ile (bunları) takviye etmişdik de "Hakikat, biz size gönderilmiş elçileriz" demişlerdi.

  • İbni Kesir

    Hani onlara iki elçi göndermiştik de bunları yalanlamışlardı. Bunun üzerine Biz de üçüncüsüyle desteklemiştik de: Biz, size gönderilmiş elçileriz, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. -Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden: "Biz Allah'ın elçileriyiz size!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani onlara iki (Rasul) irsal ettik de o ikisini de yalanladılar.. . Bunun üzerine bir üçüncüsü ile güçlendirdik de: "Doğrusu biz size irsal olunanlarız" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. 'Biz size gönderilen elçileriz,' demişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara iki rasul göndermiştik. Fakat ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü ile destekledik. Dediler ki: "Biz, size gönderilmiş rasulleriz."

  • Progressive Muslims

    Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When We sent to them two, then they denied them, so We reinforced with a third, and they said: “We are emissaries to you,”

  • Aisha Bewley

    When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ‘Truly We have been sent to you as Messengers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where We sent two to them, but they rejected them, so We supported them with a third one, thus they said, "We are messengers to you."