Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş resulleriz." dediler.

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّٓا اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Kalu rabbuna ya'lemu inna ileykum le murselun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2rabbunaRabbimizربب
3yea'lemubilir kiعلم
4innabiz elbette
5ileykumsize
6lemurselunegönderilmiş elçilerizرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Elçiler) "Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş resulleriz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki; "Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle dediler: "Gönderilenler olduğumuzu, Efendimiz, kesinlikle bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elçiler: "Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Elçiler şöyle) dediler: "Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elçiler ise: -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasuller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsal olunanlarız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."