Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öyle olsaydı ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."

اِنّ۪ٓي اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
İnni izen le fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2izeno takdirde
3lefiiçinde olurum
4delalinbir sapıklıkضلل
5mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O zaman tümüyle sapıtmış olurum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öyle olsaydı* ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O zaman, kesinlikle, apaçık bir sapkınlığın içinde olurum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalal içindeyim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."

  • Gültekin Onan

    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ben o takdirde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir".

  • İbni Kesir

    O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalalet içinde olurum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öyle olsaydı* ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."

  • Progressive Muslims

    "Then I would be clearly astray. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then should I be in manifest error.

  • Aisha Bewley

    In that case I would clearly be misguided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "In that case, I would be totally astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then I would be clearly astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then I would be clearly astray."