Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona, "Cennete gir!" denildi. "Keşke halkım bilseydi;"

ق۪يلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَۜ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْم۪ي يَعْلَمُونَۙ
Kiled hulil cenneh, kale ya leyte kavmi ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1kiledenilinceقول
2dhuligir!دخل
3l-cennetecenneteجنن
4kalededi kiقول
5ya leytekeşke
6kavmikavmimقوم
7yea'lemunebilseydiعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Ölüm anında) Kendisine, "Bahçeye gir" denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona, "Cennete gir!" denildi. "Keşke halkım bilseydi;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onu öldürdüler) "Cennet'e gir*" dendi. "Ah, keşke kavmim bilseydi" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Cennete gir!" denildiğinde, şöyle dedi: "Keşke toplumum bilseydi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denildi ki: "Haydi. gir cennete!" O: "Ah ne olurdu, kavmim bilseydi

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.

  • Gültekin Onan

    Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ona): "gir cennete denildi. (O da) "Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi",

  • İbni Kesir

    Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ona): "Cennete dahil ol!" denildi.. . Dedi ki: "Halkım halimi bileydi!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona, "Cennete gir!" denildi. "Keşke halkım bilseydi."

  • Progressive Muslims

    It was said: "Enter Paradise. " He said "Oh, how I wish my people only knew!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It was said: “Enter thou the Garden.” He said: “I would that my people knew

  • Aisha Bewley

    He was told, ‘Enter the Garden!’ He said, ‘If my people only knew

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was said: "Enter the Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said, "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!"