Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."

بِمَا غَفَرَ ل۪ي رَبّ۪ي وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُكْرَم۪ينَ
Bima gafere li rabbi ve cealeni minel mukremin.
#kelimeanlamkök
1bimane yüzden
2gaferabağışladığınıغفر
3libeni
4rabbiRabbiminربب
5ve cealenive beni kıldığınıجعل
6mine-dan
7l-mukramineağırlananlar-كرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimin beni bağışladığını ve bana sunularda bulunduğunu!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını".

  • İbni Kesir

    Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."

  • Progressive Muslims

    "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Of how my Lord has pardoned me, and placed me among the honoured!”

  • Aisha Bewley

    how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."