Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sadece bir sayha! O zaman onlar sönenler oldular!

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ
İn kanet illa sayhaten vahıdetenfe iza hum hamidun.
#kelimeanlamkök
1inhayır
2kanetolduكون
3illasadece
4sayhatenkorkunç gürültüصيح
5vahidetenbir tekوحد
6feizahemen
7humonlar
8hamidunesönüverdilerخمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sadece bir sayha!* O zaman onlar sönenler oldular!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

  • Gültekin Onan

    (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

  • İbni Kesir

    Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sadece bir sayha!* O zaman onlar sönenler oldular!

  • Progressive Muslims

    For all it took was one scream, whereupon they were stilled.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It was only one Blast, and then were they extinguished.

  • Aisha Bewley

    It was but one Great Blast and they were extinct.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All it took was one blow, whereupon they were stilled.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For all it took was one scream, whereupon they were stilled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For all it took was one scream, whereupon they were stilled.