Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her resulle alay ettiler.

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ya hasreten alel ıbad, ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1ya hasratenyazıkحسر
2ala
3l-ibadişu kullaraعبد
4ma
5ye'tihimonlara gelmez kiاتي
6minhiçbir
7rasulinelçiرسل
8illamutlaka
9kanuonlarكون
10bihionunla
11yestehziunealay ederlerdiهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her resulle alay ettiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yazık böyle kullara! Kendilerine bir elçi gelmeye görsün, hemen hafife alırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

  • Gültekin Onan

    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

  • İbni Kesir

    Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her rasulle alay ettiler.

  • Progressive Muslims

    What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, the sorrow for the servants! There came not to them a messenger save they mocked him.

  • Aisha Bewley

    Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.