Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ
Ve ma enzelna ala kavmihi min ba'dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2enzelnabiz indirmedikنزل
3alaüzerine
4kavmihikavmininقوم
5min
6bea'dihiondan sonraبعد
7minhiçbir
8cundinorduجند
9mine-ten
10s-semaigök-سمو
11ve mave
12kunnadeğildikكون
13munzilineindiriciنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

  • Gültekin Onan

    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

  • İbni Kesir

    Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

  • Progressive Muslims

    And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not down upon his people after him any host from the sky; — and nor would We have sent down —

  • Aisha Bewley

    We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.