Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yerciun.
#kelimeanlamkök
1elem
2yeravgörmediler mi?راي
3kemnice
4ehleknayok ettikهلك
5kablehumkendilerinden önceقبل
6mine-den
7l-kuruninesiller-قرن
8ennehumonlar
9ileyhimkendilerine
10la
11yerciunebir daha dönmezlerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmediler mi ki kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. O nesiller bunlara dönemezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerinden önceki nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı ve onların bir daha asla geri dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helak etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?

  • Gültekin Onan

    Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?

  • İbni Kesir

    Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?

  • Progressive Muslims

    Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?

  • Aisha Bewley

    Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?