Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?

لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ
Li ye'kulu min semerihi ve ma amilethu eydihim, e fe la yeşkurun.
#kelimeanlamkök
1liye'kuluyemeleri içinاكل
2min-nden
3semerihionun ürünü-ثمر
4ve mave
5amilethuemeğindenعمل
6eydihimellerininيدي
7efela
8yeşkurunehala şükretmiyorlar mı?شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye*oralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmeyecekler mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu yapmamız, hem ürününden hem de elleriyle yaptıklarından yemeleri içindir. Teşekkür etmeyecekler mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem onların ürünlerinden hem de elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Yine de şükretmeyecekler mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin ürünlerinden yiyebilsinler. Hala şükretmeyeceksiniz, öyle mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hala şükretmeyecekler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulatından, hala şükretmiyecekler mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

  • Gültekin Onan

    Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haala şükretmeyecekler mi?

  • İbni Kesir

    Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hala şükretmiyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, hala şükretmez mi onlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun getirisinden ve ellerinin ürettiklerinden yesinler diye.. . Hala şükretmezler mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?

  • Progressive Muslims

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!

  • Aisha Bewley

    so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?