Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden çiftler yaratan, O, Sübhan'dır.

سُبْحَانَ الَّذ۪ي خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Subhanellezi halakal ezvace kulleha mimma tunbitulardu ve min enfusihim ve mimma la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1subhanene yücedirسبح
2lleziO (Allah) ki
3halekayaratmıştırخلق
4l-ezvaceçiftleriزوج
5kullehabütünكلل
6mimma
7tunbitubitirdiklerindenنبت
8l-erdutoprağınارض
9ve minve
10enfusihimkendilerindenنفس
11ve mimmave nice şeylerden
12la
13yea'lemunebilmedikleriعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bitkilerden, kendilerinden ve daha henüz bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah, her türlü eksiklikten uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yerin yetiştirmekte olduklarından, (insanların) kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden bütün çiftleri* yaratan (Allah) yücedir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin bitirdiklerinden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden türlü çiftleri yaratan pek yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden çiftler yaratan, O, Sübhan'dır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerin bitirdiklerini, kendilerini ve bilmedikleri şeyleri çift yaratan Allah, her türlü eksiklikten uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde yetişenlerden, kendi benliklerinden ve bilmedikleri şeylerden tüm çiftleri yaratan, tüm yakıştırmalardan ayrıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şanı ne yücedir O'nun ki, yeryüzünün tüm bitkilerini, insanların bizzat kendilerini ve hakkında henüz hiçbir bilgiye sahip olmadıkları şeyleri çifter çifter O yarattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şanı yücedir o Allah'ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah çok) yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yüce ve münezzehtir o ki, herşeyden çiftler meydana getiriyor; yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmeyecekleri neler, nelerden!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Toprağın verdiği her türlü ürünü, insanların bizzat kendilerini ve hakkında (henüz) bilgi sahibi olmadıkları şeyleri çift çift yaratan Allah ne yücedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yerin bitirdiği şeylerden, insanların kendilerinden ve (daha) bilemedikleri (nice) şeylerden, bütün çiftleri yaratanın şanı yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tenzih o yaradan sübhane bütün o çiftleri, hepsini, Arzın bitirdiklerinden ve kendi nefislerinden ve daha bilemiyecekleri neler, nelerden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne yücedir O (Allah) ki toprağın bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden olan bütün çiftleri yaratmıştır.

  • Gültekin Onan

    Yerin bitirdiklerinden, kendi nefslerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Tanrı çok) yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yerin bitirmekde olduğu şeylerden, (insanların) kendilerinden ve daha bilemeyecekleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allahın şanı ne kadar yücedir,) münezzehdir!

  • İbni Kesir

    Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri şeylerden, bütün çiftleri yaratanı tenzih ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde biten şeylerden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri şeylerden çift çift yaratan, yücedir, noksan vasıflardan uzaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Münezzehtir o Allah, her noksandan münezzeh! Yerin bitirdiği her şeyi ve kendilerini ve daha nice bilmedikleri şeyleri çift yaratan, münezzehtir, Yücedir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Subhan'dır; arzın (bedenin) oluşturduklarından, nefslerinden (bilinçlerinden) ve daha bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri (gen sarmallarını) yaratan!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin bitirdiklerinden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden türlü çiftleri yaratan pek yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden çiftler* yaratan, O, Sübhan'dır.*

  • Progressive Muslims

    Praise be to the One who created all pairs from what the Earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to Him who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not!

  • Aisha Bewley

    Glory be to Him who created all the pairs: from what the earth produces and from themselves and from things unknown to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Praise be to the One who has created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Praise be to the One who created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.