Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـٔاً وَلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fel yevme la tuzlemu nefsun şey'en ve la tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1felyevmeo günيوم
2la
3tuzlemuhaksızlık yapılmazظلم
4nefsunhiç kimseyeنفس
5şey'enhiçbir şekildeشيا
6ve lave
7tuczevnesiz cezalandırılmazsınızجزي
8illadışında
9ma
10kuntumolduklarınızınكون
11tea'meluneyapmışعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.

  • Gültekin Onan

    İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.

  • İbni Kesir

    Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez.. . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Progressive Muslims

    On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This day no soul will be wronged in anything, and you will not be rewarded save for what you did.”

  • Aisha Bewley

    Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.