Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
Ve lev neşau le tamesna ala a'yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2neşa'udilesekشيا
3letamesnasilerdikطمس
4alaüzerini
5ea'yunihimgözleriعين
6festebekuve dökülürlerdiسبق
7s-siratayolaصرط
8feennaama nasıl?اني
9yubsirunegöreceklerبصر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Düzeni farklı kursaydık
*
gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu halde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?
İbni Kesir
Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı... Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?