Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُونَ
Ve lev neşau le tamesna ala a'yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2neşa'udilesekشيا
3letamesnasilerdikطمس
4alaüzerini
5ea'yunihimgözleriعين
6festebekuve dökülürlerdiسبق
7s-siratayolaصرط
8feennaama nasıl?اني
9yubsirunegöreceklerبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileseydik gözlerini silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Düzeni farklı kursaydık* gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu halde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?

  • Gültekin Onan

    Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?

  • İbni Kesir

    Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı.. . Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?

  • Progressive Muslims

    And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We willed, We would have blinded their eyes; then would they compete for the path, but how would they see?

  • Aisha Bewley

    If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?