Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.

اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَاراً فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezi ceale lekum mineş şeceril ahdarinaren fe iza entum minhu tukıdun.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2cealeyaptıجعل
3lekumsize
4mine-tan
5ş-şeceriağaç-شجر
6l-ehderiyeşilخضر
7naranateşنور
8fe izaişte
9entumsiz
10minhuondan
11tukiduneyakıyorsunuzوقد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkarır; ondan yakarsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

  • İbni Kesir

    Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu.. . İşte bak ondan yakıyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”

  • Aisha Bewley

    He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.