Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

اَوَلَيْسَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْۜ بَلٰى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
E ve leysellezi halakas semavati vel arda bi kadirin ala en yahluka mislehum, bela ve huvel hallakul alim.
#kelimeanlamkök
1eveleysedeğil midir?ليس
2llezi
3halekayaratanخلق
4s-semavatigökleriسمو
5vel'erdeve yeriارض
6bikadirinmuktedirقدر
7ala
8en
9yehlukayaratmayaخلق
10mislehumonların benzerleriniمثل
11belaelbette (yaratır)
12ve huveO
13l-hallakuyaratıcıdırخلق
14l-alimuçok bilenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.

  • Gültekin Onan

    Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.

  • İbni Kesir

    Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak'tır, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir! Elbette kadir! Hallak O'dur, alim O'dur! (Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O'dur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Verily; and He is the Knowing Creator.

  • Aisha Bewley

    Does He who created the heavens and earth not have the power to create the same again? Yes indeed! He is the Creator, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.