Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum, O, bana yol gösterecek." dedi.

وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2innielbette ben
3zahibungideceğimذهب
4ila
5rabbiRabbimeربب
6seyehdiniO beni doğru yola iletecekهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.* Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum*, O, bana yol gösterecek." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Kurtulunca) şöyle dedi: "Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

  • Gültekin Onan

    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".

  • İbni Kesir

    O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim.. . (O), bana hidayet edecek. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum*, O, bana yol gösterecek." dedi.

  • Progressive Muslims

    And he said: "I am going to my Lord; He will guide me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he said: “I am going to my Lord; He will guide me.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am going towards my Lord; He will be my guide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am going to my Lord; He will guide me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am going to my Lord; He will guide me."