Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طَاغ۪ينَ
Ve ma kane lena aleykum min sultan, bel kuntum kavmen tagin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2kaneve yoktuكون
3lenabizim
4aleykumsizi zorlayacak
5minhiçbir
6sultaningücümüzسلط
7belbilakis
8kuntumsiz idinizكون
9kavmenbir toplumقوم
10tagineazgınطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."

  • Gültekin Onan

    "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".

  • İbni Kesir

    Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu.. . Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir toplumdunuz.

  • Progressive Muslims

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,

  • Aisha Bewley

    We had no authority over you. Rather you were unbridled people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We never had any power over you; it is you who were wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We never had any power over you, but you were a wicked people."