Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2belhayır
3lem
4tekunuzaten siz değildinizكون
5mu'minineinanan insanlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Diğerleri şöyle cevap verir: "Siz zaten inanıp güvenen kimseler değildiniz ki!*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

  • Gültekin Onan

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,

  • İbni Kesir

    Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

  • Progressive Muslims

    They replied: "No, it was you who were not believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will say: “Nay, you were not believers,

  • Aisha Bewley

    The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will respond, "It is you who were not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They replied: "No, it was you who were not believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."