Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Artık Rabb'imizin Söz'ü üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaıkun.
#kelimeanlamkök
1fehakkaartık hak olduحقق
2aleynabize
3kavlusözüقول
4rabbinaRabbimizinربب
5innaelbette biz
6lezaikunetadacağızذوق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Artık Rabb'imizin Söz'ü* üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimizin bizim aleyhimizdeki sözü kesinleşti; çaresi yok, biz o azabı çekeceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimizin, üzerimizdeki sözü gerçekleşti; kesinlikle tadacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!"

  • Gültekin Onan

    "Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onun için Rabbimizin sözü (azabı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).

  • İbni Kesir

    Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık Rabb'imizin Söz'ü* üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız.

  • Progressive Muslims

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste.

  • Aisha Bewley

    Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."