Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Artık Rabb'imizin Söz'ü üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaıkun.
#kelimeanlamkök
1fehakkaartık hak olduحقق
2aleynabize
3kavlusözüقول
4rabbinaRabbimizinربب
5innaelbette biz
6lezaikunetadacağızذوق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Artık Rabb'imizin Söz'ü* üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık Rabbimizin hakkımızdaki azap sözü kesinleşti*. O azabı mutlaka tadacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimizin, üzerimizdeki sözü gerçekleşti; kesinlikle tadacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!"

  • Gültekin Onan

    "Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onun için Rabbimizin sözü (azabı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).

  • İbni Kesir

    Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık Rabb'imizin Söz'ü* üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız.

  • Progressive Muslims

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste.

  • Aisha Bewley

    Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."