Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resulleri doğruladı.

بَلْ جَٓاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَل۪ينَ
Bel cae bil hakkı ve saddakal murselin.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2ca'eo getirmiştiجيا
3bil-hakkigerçeğiحقق
4ve saddekave doğrulamıştıصدق
5l-murselineelçileriرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resulleri doğruladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Gerçeği getirdi ve gönderilenleri doğruladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."

  • Gültekin Onan

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

  • İbni Kesir

    Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasulleri de tasdik etmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş rasulleri doğruladı.

  • Progressive Muslims

    No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, he brought the truth and confirmed the emissaries:

  • Aisha Bewley

    Rather he has brought the truth and confirmed the Messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.