Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِز۪ينَةٍۨ الْـكَوَاكِبِۙ
İnna zeyyennes semaed dunya bi ziynetinil kevakib.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2zeyyennasüsledikزين
3s-semaesemasınıسمو
4d-dunyadünyaدنو
5bizinetinbir zinetleزين
6l-kevakibiyıldızlarlaكوكب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.

  • Progressive Muslims

    We have adorned this universe with the decoration of planets.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

  • Aisha Bewley

    We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.