Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bütün Marid şeytanlardan koruduk.

وَحِفْظاً مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍۚ
Ve hıfzan min kulli şeytanin marid.
#kelimeanlamkök
1ve hifzenve (onu) korudukحفظ
2minkarşı
3kulliher türlüكلل
4şeytaninşeytanaشطن
5maridinita'at dışına çıkanمرد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bütün Marid* şeytanlardan koruduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.

  • Gültekin Onan

    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

  • İbni Kesir

    Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her inatçı şeytandan koruyarak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Marid* şeytanlardan koruduk.

  • Progressive Muslims

    And to guard against every rebellious devil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as protection against every refractory satan.

  • Aisha Bewley

    and guarded it against every defiant shaytan.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We guarded it from every evil devil.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to guard against every rebellious devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To guard against every rebellious devil.