Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.

دُحُوراً وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌۙ
Duhuran ve lehum azabun vasib.
#kelimeanlamkök
1duhurankovulurlarدحر
2velehumve onlar için vardır
3azabunbir azabعذب
4vasibunsürekliوصب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9) Onlar yüce topluluğa* kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar.* Onlar için ebedî bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kovulurlar; sürekli bir azabı hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hep kovulurlar. Azap yakalarını bırakmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem kovulurlar hem de onlar için sürekli bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara ayrılmaz bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) Ki onlar "Mele'-i a'la" ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (ahiretde de) ardı arası kesilmez bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kovularak.. . Onlar için daimi bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Outcasts; they will have an eternal retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Repelled — and they have a constant punishment —

  • Aisha Bewley

    repelled with harshness – they will suffer eternal punishment –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Outcasts; they will have an eternal retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Outcasts; they will have an eternal retribution.