Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallahu halakakum ve ma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1vallahuoysa Allah
2halekakumsizi yaratmıştırخلق
3ve mave (bu şeyleri)
4tea'meluneyaptığınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah'tır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oysa hem sizi hem de yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allah yaratmıştır."

  • Gültekin Onan

    "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır".

  • İbni Kesir

    Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."

  • Progressive Muslims

    "While God has created you, and all that you make!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When God created you and what you make?”

  • Aisha Bewley

    when Allah created both you and what you do?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "When GOD has created you, and everything you make!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "While God has created you, and all that you make!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "While God has created you, and all that you make!"