Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.

فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Fe eradu bihi keyden fe cealna humul esfelin.
#kelimeanlamkök
1fe eraduve istedilerرود
2bihiona
3keydenbir tuzak kurmakكيد
4fecealnahumubiz de onları kıldıkجعل
5l-esfelineaşağılıklardanسفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bununla ondan kurtulmak* istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Ona dalavere çevirmek istediler; sonunda, onları küçük düşürdük.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

  • İbni Kesir

    Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona tuzak irade ettiler.. . Biz de onları esfelin (en aşağılar) kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.

  • Progressive Muslims

    So they wanted to harm him, but We made them the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they intended for him a plan; but We made them the lowest.

  • Aisha Bewley

    They tried to outwit him but We made them the lowest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They schemed against him, but we made them the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they wanted to plan against him, but We made them the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they wanted to harm him, but We made them the losers.