Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O halde sebepler bulsunlar da yükselsinler!

اَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا۠ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْاَسْبَابِ
Em lehum mulkus semavati vel ardı ve ma beynehuma, felyerteku fil esbab.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lehumonların (mı?)
3mulkumülküملك
4s-semavatigöklerinسمو
5vel'erdive yerinارض
6ve mave bulunanların
7beynehumaikisi arasındaبين
8felyertekuöyleyse yükselsinlerرقي
9fiiçinde
10l-esbabisebepler (vasıtalar)سبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkiyeti onların mıdır? Öyleyse ne duruyorlar? Göğe yükselme yollarını arasınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların otoritesi kendi ellerinde mi? (Öyleyse), sebepler içinde yükselsinler (bahanelere sarılsınlar)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yüceltsinler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O halde sebepler bulsunlar da yükselsinler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da göklerde, yerde ve ikisinin arasındaki bütün yetki onlarda mı? Öyleyse yollara koyulup tırmansınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin yönetimi onların mı? Öyleyse her türden araçla yükselsinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti onlara mı ait? Haydi o zaman, tüm araçlara sarılsınlar da, (göklerin tahtına) çıkıp kurulsunlar bakalım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarındakilerin mülkü onların mı? Öyle ise sebepler içinde üstüne çıksınlar (bütün sebeplere başvurarak yukarı çıkma yollarını denesinler).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa, göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin hükümranlığı onlara mı aittir? Öyleyse (akıllarına gelebilecek) her türlü vasıta ile (benzer ilahi bir makama) ulaşmayı denesinler (bakalım)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin hükümranlığı onların mıdır? Öyle ise sebeplere yapışarak yükselsinler (bakalım!)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onların mı bütün o Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin mülkü? Öyle ise haydi esbab içinde üstüne çıksınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse sebepler (vasıtalar) içinde yükselsinler (vasıtalara binip göklere çıksınlar da oradan alemi yönetsinler, vahyi de kendi isteklerine göre indirsinler).

  • Gültekin Onan

    Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak) göğe yükselsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud o göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin mülk (-ü tasarruf) u onların mı? Öyle ise sebeblerine yapışarak göğe yükselsinler!

  • İbni Kesir

    Yahut göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların mülkü onların mıdır? Öyleyse sebeblere tevessül etsinler de yükselsinler bakalım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti onlara mı ait? Öyleyse sebeplerle (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların hakimiyet ve yönetimi onlara mı ait? Haydi, ellerinden geliyorsa sebep ve vasıtalarını temin etsinler de göğe çıksınlar (alemi oradan yönetsin, vahyi de isteklerine göre indirsinler!)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin mülkü onların mı? Eğer öyle düşünüyorlarsa, sebepler oluşturup yükselsinler (bakalım ne geçecek ellerine)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yüceltsinler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O halde sebepler bulsunlar da yükselsinler!

  • Progressive Muslims

    Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they have the dominion of the heavens and the earth and what is between them: — then let them ascend into the causes!

  • Aisha Bewley

    Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.