Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Çok Yüce ve Çok Bağışta Bulunan Rabb'inin rahmet hazineleri onların yanında mı?

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَز۪يزِ الْوَهَّابِۚ
Em indehum hazainu rahmeti rabbikel azizil vehhab.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2indehumonların yanında (mı?)عند
3hazainuhazineleriخزن
4rahmetirahmetرحم
5rabbikeRabbininربب
6l-azizidaima üstün olanعزز
7l-vehhabiçok lutufta bulunanوهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa güçlü, bolca veren Rabbinin merhamet hazineleri onların yanında mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Efendinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Çok Yüce ve Çok Bağışta Bulunan Rabb'inin rahmet hazineleri onların yanında mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstün ve çokça bağış yapan Rabbinin(Sahibinin) ikram hazinesi, yoksa onların yanında mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Üstün Olan; Bağışı Sonsuz Olan Efendinin rahmet kaynakları onların yanında mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa, mutlak kudret ve lütuf sahibi Rabbinin rahmet hazinelerinin tasarrufu onların elinde mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa Aziz, Vahhab olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sana onu (Kur'an'ı) veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sana onu veren aziz vehhab rabbının rahmet hazineleri onların yanında mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa daima üstün olan, çok lütufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

  • Gültekin Onan

    Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların nezdinde O yegane gaalib, (peygamberliği ve her şey'i dilediğine) ihsaneden Rabbinin rahmet hazineleri mi var yoksa?

  • İbni Kesir

    Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi'nin rahmet hazineleri onların yanında mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa Aziyz, Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri (nimetleri) onların indinde mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa çok yüce ve çok bağışta bulunan Rabb'inin rahmet hazineleri onların yanında mı?

  • Progressive Muslims

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have the treasuries of the mercy of thy Lord, the Exalted in Might, the Bestower: —

  • Aisha Bewley

    Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy, the Almighty, the Ever-Giving?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.