Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.

قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباً ضِعْفاً فِي النَّارِ
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fe zidhu azaben dı'fen fin nar.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2rabbenaRabbimizربب
3menkim
4kaddemeönümüze getirdiyseقدم
5lenabizim
6hazabunu
7fezidhuonun artırزيد
8azabenazabınıعذب
9dia'fenbir kat dahaضعف
10fi
11n-nariateştekiنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Saptırılanlar devamla), "Rabbimiz! Bunu önümüze (başımıza) kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır!" diyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sahibimiz, bu suçu bizden önce işleyenleri bu ateşte iki kat cezalandır." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz!" diyecekler; "İşte bunu kim önümüze çıkardıysa, ateşteki cezasını katlayarak artır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    şöyle yalvaracaklar: "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın ateşteki azabını kat kat artır, derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena derler: bize bunu takdim edene ateşde azabı hemen kat kat artır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine) onlar derler: "Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra hep birden dua edip derler ki: "Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır,' diye eklerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Our Lord: whoso sent this ahead for us, increase Thou for him a double punishment in the Fire.”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the fire!"