Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Zikir, aramızda ona mı indirildi?" Oysaki onlar Benim zikrimden kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.

ءَاُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَاۜ بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْ ذِكْر۪يۚ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِۜ
E unzile aleyhiz zikru min beynina, bel hum fi şekkin min zikri, bel lemma yezuku azab.
#kelimeanlamkök
1eunzileindirildi mi?نزل
2aleyhiona
3z-zikruZikrذكر
4min-dan
5beyninaaramız-بين
6beldoğrusu
7humonlar
8fiiçindedirler
9şekkinşüpheشكك
10min-den
11zikribenim Zikr'im-ذكر
12belhayır
13lemma
14yezukuonlar henüz tadmadılarذوق
15azabiazabımıعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Kur'an içimizden sadece ona mı indirildi?" Doğrusu onlar, gönderdiğimiz Kur'an hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zikr (Kur'an), aramızdan ona (Muhammed'e) mi indirildi?"* Aslında (onlar) zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedir. Aslında onlar azabımı henüz tatmadılar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?" Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Zikir*, aramızda ona mı indirildi?" Oysaki onlar Benim zikrimden kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu bilgi aramızdan ona mı indirildi?" derler. Aslında bunların benim bilgimden şüpheleri var. Yok yok... Henüz azabımı tatmadılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öğreti, aramızdan Ona mı indirildi?" Hayır! Benim Öğretimden kuşku duydular. Hayır! Daha cezamı tatmadılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yani, aramızdan ilahi mesajın indirileceği bir o mu kaldı?" Ama hayır, onlar asıl Benim uyarıma karşı şüpheyle yaklaşıyorlar; dahası, belli ki onlar henüz azabımı tatmamışlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur'an'ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Kur'an aramızdan ona mı indirilmiş? Doğrusu onlar benim Kur'an'ımdan bir kuşkulu şüphe içindeler; doğrusu henüz azabımı tatmadılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek o'na mı indirildi?" Evet, onlar yalnız Benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Evet, onlar henüz Benim azabımı tatmadılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zikr aramızdan ona mı indirilmiş? doğrusu onlar benim zikrimden bir kuşkulu şekk içindeler, doğrusu henüz azabımı tatmadılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O Zikr (uyarı, başka kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi?" Doğrusu, onlar benim Zikr'imden yana şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azabımı tadmadılar!..

  • Gültekin Onan

    "Zikir (Kuran), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O Kur'an, aramızdan ona mı indirilmiş"?! Hayır, onlar benim vahyimden şübhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.

  • İbni Kesir

    Aramızdan zikir ona mı indirilmiştir? Hayır, onlar zikrimden şüphededirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmamışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır, onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Biz bu kadar eşraf dururken, kitap gönderilecek bir o mu kalmış!" Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir şüphe içindedirler, doğrusu onlar azabımı henüz tatmadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hem Zikir (hakikati hatırlatma), aramızdan O'na mı inzal olundu?".. . Hayır! Onlar Zikrimden (hakikati hatırlatmamdan) kuşku içindeler! Hayır, onlar benim (gerçeği fark ettiren) azabımı (ölümü) henüz tatmadılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?' Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zikir*, aramızda ona mı indirildi? Oysaki onlar Benim zikrimden kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.

  • Progressive Muslims

    "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Is it that the remembrance was sent down upon him from among us?” The truth is, they are in doubt about My remembrance; the truth is, they have not tasted My punishment!

  • Aisha Bewley

    Has the Reminder been sent down to him out of all of us?’ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. They have not yet tasted My retribution.