Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۜ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِۚ
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab, e fe ente tunkızu men fin nar.
#kelimeanlamkök
1efemenkimse mi?
2hakkahak olanحقق
3aleyhiüzerine
4kelimetukararıكلم
5l-azabiazabعذب
6efeentesen mi?
7tunkizukurtaracaksınنقذ
8menbulunanı
9fi
10n-nariateşteنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?

  • Gültekin Onan

    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?

  • İbni Kesir

    Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Progressive Muslims

    As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he upon whom the word of punishment has become binding? Art thou then to rescue him who is in the Fire?

  • Aisha Bewley

    But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?