Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.

قُرْاٰناً عَرَبِياًّ غَيْرَ ذ۪ي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.
#kelimeanlamkök
1kur'anenKur'an'dır (bu)قرا
2arabiyyenArapçaعرب
3gayraolmayanغير
4zi
5ivecinpürüzüعوج
6leallehumumulur ki
7yettekunesakınırlarوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz* Arapça bir Kur'an* olarak (indirdik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan* ve Arapça ayetler kümesi* halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

  • Gültekin Onan

    Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.

  • İbni Kesir

    Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik).. . Belki (anlayıp) korunurlar diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva* sahibi olurlar.

  • Progressive Muslims

    A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.