Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ۟
Summe innekum yevmel kıyameti ınde rabbikum tahtasımun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innekumşüphesiz siz
3yevmegünüيوم
4l-kiyametikıyametقوم
5indedivanındaعند
6rabbikumRabbinizinربب
7tehtesimunedavalaşacaksınızخصم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.

  • Gültekin Onan

    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

  • İbni Kesir

    Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.

  • Progressive Muslims

    Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.

  • Aisha Bewley

    Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord.