Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Melekleri, arşın çevresini kuşatmış olarak, Rabb'lerini övgü ile yücelttiklerini görürsün. Artık onların aralarında hakk ile hüküm verilmiştir. "Âlemlerin Rabb'ine hamdolsun." denir.

وَتَرَى الْمَلٰٓئِكَةَ حَٓافّ۪ينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَق۪يلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Ve terel melaikete haffine min havlil arşı yusebbihune bi hamdi rabbihim, ve kudıye beynehum bil hakkı ve kıylel hamdu lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve terave görürsünراي
2l-melaiketemeleklerinملك
3haffinedönerekحفف
4min
5havliçevresindeحول
6l-arşiArşınعرش
7yusebbihunetesbih ettikleriniسبح
8bihamdihamd ileحمد
9rabbihimRableriniربب
10ve kudiyeve hükmedilirقضي
11beynehumaralarındaبين
12bil-hakkihak ileحقق
13ve kileve denilirقول
14l-hamduHamdحمد
15lillahiAllah'a'dır
16rabbiRabbiربب
17l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, meleklerin de, egemenlik tahtının çevresini kuşatarak, Rabblerini hamd ile övdüklerini görürsün. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve "alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun" denilmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O gün) meleklerin, Rablerine hamd (övgü) ile tesbih ederek (yücelterek)* arşın etrafını çevrelemiş olduklarını görürsün.* Aralarında adaletle hükmedilmiş ve "Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." denecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Efendi'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve "Evrenin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun" denir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Melekleri, arşın* çevresini kuşatmış olarak, Rabb'lerini övgü ile yücelttiklerini görürsün. Artık onların* aralarında hakk ile hüküm verilmiştir. "Âlemlerin Rabb'ine hamdolsun." denir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göreceksin ki melekler arş*'ın çevresini kuşatmışlar, Rablerinin her şeyi güzel yapmasına karşılık O'na boyun eğmişlerdir. Onların arasında da doğru bir yargılama yapılmıştır. Şöyle denir: "Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, tüm varlıkların Sahibidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve meleklerin, egemen erk çevresinde, övgülerle Efendilerini yücelttiklerini göreceksin. Aralarında adaletle yargı verilmiş ve şöyle denilmiştir: "Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sen, meleklerin Allah'ın hükümranlık makanı çevresinde halkalanıp hamd ile Rablerinin sonsuz yüceliğini dile getirdiklerini görürsün. Ki (o gün) herkes hakkında adaletle hüküm verilmekte ve şöyle denilmektedir: "Hamd olsun alemlerin Rabbi olan Allah'a!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi'ne özgüdür!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin Rabbine hamdolsun" denilmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Melekleri de Arş'ı etrafından donatmış olarak Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Halk arasında adaletle hüküm verilmekte ve "alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" denilmektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve meleklerin (Allah'ın) kudret tahtının çevresinde toplanıp Rablerinin yüceliğini hamd ile andıklarını göreceksin. (Ölen) herkes hakkında adaletle hükmedilecek ve (şu) sözler telaffuz edilecektir: "Bütün övgüler alemlerin Rabbi olan Allah içindir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Melekleri de, Rablerini hamd ile tesbih edip yücelterek Arş'ın etrafını kuşatmış halde görürsün. Artık kulların arasında adaletle hüküm verilmiş ve "Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur" denilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melaikeyi de görürsün Arşı etrafından donatmışlar rablarına hamd ile tesbih ediyorlardır ve halk arasında hakk ile huküm icra edilip denilmektedir: "elhamdulillahi rabbil alemin"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meleklerin de Arşın çevresinde dönerek Rablerini övgü ile andıklarını görürsün. İnsanlar arasında hak ile hükmedilmiş ve: "Hamd alemlerin Rabbine mahsustur" denilmiştir.

  • Gültekin Onan

    Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin rabbine hamdolsun" denilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Melekleri, görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. Aralarında hak (ve adalet) le hükmolundu ve (ehl-i cennet tarafından). "Alemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun" denildi.

  • İbni Kesir

    Görürsün ki; melekler de Rabblarına hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık onların arasında hak ile hükmolunmuştur ve denildi ki: Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada meleklerin Arşın etrafında Rab'lerini hamd ile tesbih ederek döndüklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: -Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur, denilmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen o gün melekleri de Arş'ın etrafını çevrelemiş Rablerine zikir, tenzih ve hamd eden vaziyette görürsün. Derken, aralarında adaletle hükmolunur ve "Hamd-ü senalar Rabbülalemin olan Allah'a mahsustur." diye bitirilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melekleri de; Arş'ın (hükümranlık tahtının - El Esma özelliklerinin açığa çıkma/seyri makamının) her yanından kuşatmışlar ve Rablerinin hamdini, münezzeh oluşunu dillendirirlerken görürsün.. . Herkes hakkında Hak olarak hükmolunmuş ve: "Hamd, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir" denilmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Rab'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve 'Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun,' denir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Melekleri, arşın* çevresini kuşatmış olarak, Rabb'lerini övgü ile yücelttiklerini görürsün. Artık onların* aralarında hakk ile hüküm verilmiştir. "Âlemlerin Rabb'ine hamdolsun." denir.

  • Progressive Muslims

    And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt see the angels surrounding the Throne, glorifying with the praise of their Lord; and it will be decided between them with justice; and it will be said: “Praise belongs to God, the Lord of All Creation!”

  • Aisha Bewley

    You will see the angels circling round the Throne, glorifying their Lord with praise. It will be decided between them with truth. And it will be said: ‘Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will see the controllers surrounding the center of control, glorifying the praise of their Lord. It will be judged between them with truth, and it will be said, "Praise be to God, Lord of the worlds"