4. Nisa suresi 124. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Erkek ve kadın; her kim mü'min olarak salihatı yaparsa, işte onlar Cennet'e gireceklerdir. Ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecektir.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
Ve men ya'mel mines salihati min zekerin ev unsa ve huve mu'minun fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nakira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Erkek olsun kadın olsun, her kim mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğramazlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Erkek veya kadın, her kim inanarak erdemli bir hayat sürerse cennete girer ve en ufak bir haksızlık görmez
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Erkek ve kadın; her kim mü'min olarak salihatı yaparsa, işte onlar Cennet'e gireceklerdir. Ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İster erkek, ister kadın olsun, kim inanıp güvenir ve iyi işler yaparsa onlar da cennete gireceklerdir. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmayacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Erkek veya kadın, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa; işte onlar, cennete girecekler ve en küçük bir haksızlık yapılmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ama erkek olsun kadın olsun, imanlı olarak salih amel işleyen herkes cennete girecek, zırnık kadar da haksızlığa uğratılmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Erkek olsun, kadın olsun her hangi bir kimse mümin olarak iyi bir iş yaparsa, işte böyleleri cennete girerler ve zerrece hakları yenmez.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Halbuki -ister erkek ister kadın olsun- iman edip (yapabileceği) doğru ve yararlı işler yapan kimse cennete girecek ve bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile haksızlığa uğramayacaktır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Mü'min olarak, erkek veya kadın, her kim salih ameller işlerse, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Gerek erkeklerden gerek dişi her hangi bir gişi de mü'min olarak iyi işlerden bir iş tutarsa işte böyleler Cennete girerler ve zerrece hakları yenmez
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Erkek veya kadından her kim inanarak güzel işler yaparsa, işte öyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Gültekin Onan
Erkek olsun, kadın olsun inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Erkekden veya kadından kim de mü'min olarak güzel güzel işlerden (bir şey) yaparsa işte onlar cennete girerler. Bir çekirdeğin çukurcuğu kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir
Erkek veya kadın her kim ki; mü'min olarak salih amel işlerse cennete girer. Ve kendilerine zerre kadar zulmedilmez.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Mümin olarak kim bir doğru iş yaparsa erkek olsun, kadın olsun işte bunlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlık görmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Erkek olsun kadın olsun kim mümin olarak iyi ve yararlı işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İman etmiş olarak erkek veya kadın, kimler hayırlı bir iş yaparlarsa, onlar cennete girerler, zerrece hakları kaybolmaz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whoever works good whether male or female, and is an acknowledger, then these will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men: ve her kim
2 yea'mel: yaparsa عمل
3 mine:
4 s-salihati: güzel işler صلح
5 min:
6 zekerin: erkekten ذكر
7 ev: veya
8 unsa: kadından انث
9 ve huve: ve onlar
10 mu'minun: inanarak امن
11 feulaike: işte öyle kimseler
12 yedhulune: girerler دخل
13 l-cennete: cennete جنن
14 ve la:
15 yuzlemune: ve haksızlığa uğratılmazlar ظلم
16 nekiran: zerre kadar نقر