Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne Mesih ne de mukarrabin melekler Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim büyüklenerek O'na kulluk etmekten kaçınırsa, bilsin ki O, yakında onların tamamını huzuruna toplayacaktır.

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا
Len yestenkifel mesihu en yekune abden lillahi ve lal melaiketul mukarrabun. Ve men yestenkif an ibadetihi ve yestekbir fe se yahşuruhum ileyhi cemia.
#kelimeanlamkök
1len
2yestenkifeçekinmezنكف
3l-mesihuMesih
4en
5yekuneolmaktanكون
6abdenkulعبد
7lillahiAllah'a
8ve la
9l-melaiketuve melekler deملك
10l-mukarrabune(Allah'a) yaklaştırılmışقرب
11ve menve kim
12yestenkifçekinirseنكف
13an
14ibadetihiO'na kulluktanعبد
15ve yestekbirve büyüklük taslarsaكبر
16feseyehşuruhumbilsin ki O toplayacaktırحشر
17ileyhikendi huzuruna
18cemianonların hepsiniجمع

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Allah'a yaklaştırılmış melekler. Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki Allah onların hepsini kendi huzurunda toplayacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mesih (İsa) ve (Allah'a) yakınlaştırılmış melekler,
*
Allah'ın kulu olmaktan geri durmazlar.
*
Kim O'na kulluktan geri durup kibirlenirse, (bilsin ki Allah) hepsini ileride huzuruna toplayacaktır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı küçüklük saymaz. Kim O'na kulluğu küçük görür de büyüklük taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne Mesih ne de mukarrabin
*
melekler Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim büyüklenerek O'na kulluk etmekten kaçınırsa, bilsin ki O, yakında onların tamamını huzuruna toplayacaktır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mesih, Allah'a kul olmaktan geri durmaz. Mukarreb
*
melekler de öyle. Kim O'na kulluktan geri durur da büyüklük taslarsa Allah, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Mesih ve yakınlaştırılmış melekler, Allah'a hizmet etmekten asla kaçınmazlar. Büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kim kaçınırsa, onların tümünü, Kendi karşısında toplayacaktır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne İsa Allah'a kul olmaktan kaçınacak kadar gurura kapılır, ne de kendisine yakın melekler. Ve Allah, kendisine kul olmaktan kaçınacak kadar küstahça bir gurura kapılan herkesi, Hesap Günü kendi katında toplayacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah'a yakınlaştırılmış melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mesih de Allah'a bir kul olmaktan asla çekinmez en yakın melekler de. Her kim O'na ibadetten çekinir ve kibirlenirse, bilsin ki, O, yarın hepsini huzurunda toplayacaktır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne İsa, Allahın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve küstahça böbürlenenler (bilsinler ki hesap günü) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mesih de, Allah'a yakın melekler de, Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim Allah'a kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç bir zaman Mesih de Allahın bir kulu olmaktan çekinmez, Melaikei mukarrebin de, ve her kim ona ibadetten çekinir ve kibirlenirse bilsin ki o yarın hepsini toplayıb huzuruna haşredecek

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de (Allah'a) yaklaştırılmış melekler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır.

Gültekin Onan
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı'ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne Mesih, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla çekinmez. Kim Ona kullukdan çekinir ve kibirlenmek isterse (düşünsün ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır.

İbni Kesir
Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmez. Gözde melekler de. Kim, O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmemiştir. Yakın Melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın büyük melekler, Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim O'na kulluktan kaçınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba çekecektir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Mesih (İsa) ve ne de mukarreb melaike Allah'a kulluktan asla gocunmazlar! Kim O'nun ibadetinden kaçınır ve kibirlenirse, hepsini kendine haşr edecektir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı küçüklük saymaz. Kim O'na kulluğu küçük görür de büyüklük taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne Mesih ne de mukarrabin
*
melekler Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim büyüklenerek O'na kulluk etmekten kaçınırsa, bilsin ki O, yakında onların tamamını huzuruna toplayacaktır.

Rashad Khalifa The Final Testament
The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshipping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Messiah would not be too proud to be a servant to God, nor would the controllers who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will summon them all before Him.