Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ بِشَه۪يدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ شَه۪يداًۜ
Fe keyfe iza ci'na min kulli ummetin bi şehidin ve ci'na bike ala haulai şehida.
#kelimeanlamkök
1fekeyfe(halleri) nice olur?كيف
2izazaman
3ci'nagetirdiğimizجيا
4min
5kulliherكلل
6ummetinümmettenامم
7bişehidinbir şahidشهد
8ve ci'nave getirdiğimizdeجيا
9bikeseni de
10alaüzerine
11ha'ula'ibunlar
12şehidenşahid olarakشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak tutacağımız zaman, halleri nice olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak getirdiğimiz zaman (hâlleri) nasıl olacak!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, her topluluktan bir tanık getirdiğimizde; onların üzerine de seni tanık olarak getirdiğimizde nasıl olacak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asıl her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlar aleyhine şahit gösterdiğimiz zaman ne olacak (onların hali)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz, seni de bunların üzerine şahit getirdiğimiz zaman, bakalım bunların hali nasıl olacak?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (Hesap Günü), her topluluk içinden şahitler getireceğimiz ve seni (ey Peygamber) onlar aleyhinde şahit tutacağımız zaman, ne olacak (o günahkarların hali?)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman, bakalım onların hali nice olacak!.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakalım nasıl olacak: Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz, seni de onların üzerine şahid getirdiğimiz vakıt?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmetten (inanç ve davranışlarının doğru olup olmadığına tanıklık edecek) bir şahid, seni de bunlara şahid getirdiğimiz zaman (halleri) nice olur?

  • Gültekin Onan

    Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak ?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her ümmetden (leh ve aleyhlerinde söyleyecek) birer şahid, onların üzerine de (Habibim) seni bir şahid olarak getirdiğimiz zaman (o Yahudilerin, kafirlerin, münafıkların halleri) nice (olur)?

  • İbni Kesir

    Her ümmetten bir şahid kıldığımız ve onlara da seni şahid getirdiğimiz zaman nice olacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! Her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) celbettiğimizde ve seni de bütün onlara (ümmetine) şahit olarak getirdiğimizde, bakalım onların hali nice olacak?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her topluluktan, içlerinden bir şahit getirip, seni de onlara şahit tuttuğumuz zaman, nicedir halleri?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!

  • Progressive Muslims

    How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then how will it be when We bring of every community a witness, and We bring thee as a witness against these?

  • Aisha Bewley

    How will it be when We bring a witness from every nation and bring you as a witness against them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?