4. Nisa suresi 40. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.

إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
İnnallahe la yazlimu miskale zerreh, ve in teku haseneten yudaıfha ve yu'ti min ledunhu ecran azima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah zerre kadar haksızlık yapmaz; bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da ona büyük bir ödül verir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, Allah, en küçük bir haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa, katlayarak onu çoğaltır ve Kendi katından büyük bir ödül verir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kuşkusuz Allah kimseye zerre miktarı haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat artırır; katından da büyük bir ödül bahşeder.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah zerre kadar zulmetmez ve eğer bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da büyük bir mükafat verir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz Allah (hiç kimseye) zerre kadar zulüm etmez. (Yapılan) çok küçük bir iyilik de olsa onun sevabını kat kat arttırır ve kendi katından büyük bir mükafat verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her halde Allah zerre miskali zulmetmez ve eğer bir hasene olursa onu kat kat artırır bir de tarafından azim bir ecir verir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da büyük bir mükafat verir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Şübhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdarı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (başkaca da) pek büyük bir mükafat verir.
İbni Kesir
Allah; şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafaat verir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından büyük bir mükafat verir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şu kesindir ki Allah kullarına zerre kadar bile zulmetmez. Ama kulun zerre kadar bir iyiliği bile olsa, onu kat kat artırır ve ayrıca Kendi tarafından büyük bir mükafat verir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Şüphesiz Allah kimseye zerre ağırlığınca bile zulmetmez! Bir iyilik yapılmışsa onu kat kat arttırır ve ledünnünden aziym bir mükafat verir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. He grants from Himself a great reward.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 llahe: Allah
3 la:
4 yezlimu: haksızlık etmez ظلم
5 miskale: kadar ثقل
6 zerratin: zerre ذرر
7 ve in: eğer
8 teku: olsa كون
9 haseneten: (zerre miktarı) bir iyilik حسن
10 yudaifha: onu kat kat yapar ضعف
11 ve yu'ti: ve verir اتي
12 min: -ndan
13 ledunhu: kendi katı- لدن
14 ecran: bir mükafat اجر
15 azimen: büyük عظم