4. Nisa suresi 50. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.* Apaçık bir günah olarak bu yeter.

انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
Unzur keyfe yefterune alallahil kezib. Ve kefa bihi ismen mubina.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.* Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?
# Kelime Anlam Kök
1 unzur: bak نظر
2 keyfe: nasıl كيف
3 yefterune: uyduruyorlar فري
4 ala: karşı
5 llahi: Allah'a
6 l-kezibe: yalan كذب
7 ve kefa: ve yeter كفي
8 bihi: bu (onlara)
9 ismen: bir günah olarak اثم
10 mubinen: apaçık بين