Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.
*
Apaçık bir günah olarak bu yeter.
انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
Unzur keyfe yefterune alallahil kezib. Ve kefa bihi ismen mubina.
#kelimeanlamkök
1unzurbakنظر
2keyfenasılكيف
3yefteruneuyduruyorlarفري
4alakarşı
5llahiAllah'a
6l-kezibeyalanكذب
7ve kefave yeterكفي
8bihibu (onlara)
9ismenbir günah olarakاثم
10mubinenapaçıkبين
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.
*
Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?