Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uazaklaştıklarını görürsün.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ رَاَيْتَ الْمُنَافِق۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداًۚ
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve ilar resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kiledendiğiقول
3lehumkendilerine
4teaalevgelinعلو
5ila
6maşeye
7enzeleindirdiği(ne)نزل
8llahuAllah'ın
9ve ilave
10r-rasuliElçiyeرسل
11raeytegörürsünراي
12l-munafikineo ikiyüzlülerinنفق
13yesudduneuzaklaştıklarınıصدد
14ankesenden
15sududenbüsbütün uzaklaşmaklaصدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz" denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Allah'ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)" dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tam bir uzaklaşma ile uazaklaştıklarını görürsün.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Elçi'ye gelin" dendiği zaman, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, o ikiyüzlülerin, senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara: "Allah'ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!" denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Münafıklara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Gültekin Onan

    Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara: "Allanın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerim) ve o peygambere gelin" denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.

  • İbni Kesir

    Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine "Haydi Allah'ın indirdiği Kur'an'ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasulüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Rasul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger, " you see the hypocrites turning away from you strongly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” thou seest the waverers turn away from thee in aversion.

  • Aisha Bewley

    When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ you see the hypocrites turning away from you completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.