4. Nisa suresi 61. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Rasul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve ilar resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz" denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Rasul'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Elçi'ye gelin" dendiği zaman, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, o ikiyüzlülerin, senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Allah'ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!" denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Münafıklara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Gültekin Onan
Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlara: "Allanın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerim) ve o peygambere gelin" denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
İbni Kesir
Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kendilerine "Haydi Allah'ın indirdiği Kur'an'ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasulüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they are told, "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: ve zaman
2 kile: dendiği قول
3 lehum: kendilerine
4 teaalev: gelin علو
5 ila:
6 ma: şeye
7 enzele: indirdiği(ne) نزل
8 llahu: Allah'ın
9 ve ila: ve
10 r-rasuli: Elçiye رسل
11 raeyte: görürsün راي
12 l-munafikine: o ikiyüzlülerin نفق
13 yesuddune: uzaklaştıklarını صدد
14 anke: senden
15 sududen: büsbütün uzaklaşmakla صدد