Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, sizin bir tek Allah'a çağrıldığınız zaman Küfr etmeniz nedeniyledir. O'na şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık karar yüce ve büyük olan Allah'ındır.

ذٰلِكُمْ بِاَنَّـهُٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُشْرَكْ بِه۪ تُؤْمِنُواۜ فَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَب۪يرِ
Zalikum bi ennehu iza duiyallahu vahdehu kefertum, ve in yuşrek bihi tu'minu, fel hukmu lillahil aliyyil kebir.
#kelimeanlamkök
1zalikumbu
2biennehusebebiyledir
3izazaman
4duiyeçağrıldığınızدعو
5llahuAllah'a
6vehdehutek olanوحد
7kefertuminkar etmenizكفر
8veinve eğer
9yuşrakortak koşulursaشرك
10bihiO'na
11tu'minuinanmanızامن
12felhukmuartık hükümحكم
13lillahiAllah'a aittir
14l-aliyyiyüceعلو
15l-kebirive büyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin bu cezanızın sebebi, tek olan Allah'a çağırıldığınızda inkar etmeniz, O'na şirk koşulduğunda inanmış olmanızdır. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah'ındır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara şöyle denecektir:) "Tek Allah'a çağrıldığı(nız) zaman inkâr ederdiniz. O'na ortak koşulunca (buna) inanırdınız.* Hüküm yüce (ve) büyük olan Allah'a aittir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda onaylardınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, sizin bir tek Allah'a çağrıldığınız zaman Küfr* etmeniz nedeniyledir. O'na şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık karar yüce ve büyük olan Allah'ındır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu çektiğiniz şuna karşılıktır;yalnız Allah'a çağrıldığında görmezlikten gelir, ona eş koşulunca inanırdınız. Bu yüce Allah'ın kararıdır." denir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak çağırıldığınızda nankörlük ettiğiniz ve ortaklar koşulduğunda buna inandığınız için böyle olmuştur. Artık, yargı, Yüce; Büyüklüğü Sınırsız Allah'a özgüdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onlara şöyle denilecek): "Durum işte böyle(sine vahim)dir: çünkü sadece Allah'a (kulluğa) çağrıldığınız her seferinde inkarı tercih ettiniz; O'na ortak koşulduğunda ise inanıverdiniz. Fakat şimdi hüküm yüceler yücesi, mutlak büyük olan Allah'a aittir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu halinizin sebebi şu: Allah'a, yalnız O'na çağrıldığınızda inkar etmiştiniz. O'na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah'ın...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz. O'na ortak koşulduğunda inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah'ındır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun sebebi şudur ki, "Siz tek Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz, O'na ortak koşulduğunda da inanıyordunuz, işte hüküm O ulu, O büyük Allah'ındır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlara şöyle denilecektir:) "Bu (başınıza geldi), çünkü Tek Allah'a her çağrıldığınızda bu hakikati inkar ettiniz; ama O'na ortak koşulunca (hemen) inandınız! Artık hüküm, Büyük ve Yüce Allah'ındır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bu, sizin tevhid çerçevesinde Allah'a çağrıldığında inkar etmeniz, O'na ortak koşulduğunda ise inanmanız sebebiyledir. Artık hüküm yüce ve büyük Allah'a aittir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu size şu yüzdendir ki bir olarak Allaha çağırıldığında küfrettiniz ona şirk koşulunca ise iyman ediyordunuz, işte huküm o ulu, o büyük Allahın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Şöyle cevap verilir): Bu (duruma düşmeniz)in sebebi şudur: Tek Allah'a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O'na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah'a aittir.

  • Gültekin Onan

    "Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Tanrı'ya çağırıldığınız zaman küfrettiniz. O'na ortak koşulduğunda inandınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Tanrı'nındır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur: Bir olarak Allaha düa edildiği zaman siz küfretdiniz. Eğer Ona eş katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukum, O çok yüce, O çok büyük Allahındır.

  • İbni Kesir

    Bunun sebebi şudur: Yalnız Allah'a dua edildiği zaman inkar ederdiniz de, O'na şirk koşulunca inanırdınız. Artık hüküm; Aliyy, Kebir Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, dünyada iken yalnızca Allah'a çağrıldığında inkar etmeniz, O'na ortak koşulduğunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, yüce ve büyük olan Allah'ındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara şöyle cevap verilir: "Bu hale düşmenizin sebebi şudur ki: Allah'ın birliğine inanmaya çağırıldığınızda reddederdiniz ama O'nun eşinden, ortağından bahsedildiğinde inanırdınız. Artık şimdi hakkınızdaki karar o çok ulu ve yüce Allah'a aittir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İçinde bulunduğunuz halin sebebi şudur: Allah, TEK'liğine davet ettiğinde (vehmettiğiniz - varsandığınız benliğinizden arınmayı teklif ettiğinde), küfür (inkar) ettiniz! Eğer (teklif edilen) O'na şirk anlayışı olsa, iman ederdiniz.. . Hüküm, Aliy, Kebiyr olan (açığa çıkan kuvvelerinin hükmediciliğini reddedemeyeceğiniz) Allah'ındır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda inanırdınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, sizin bir tek Allah'a çağrıldığınız zaman inkar etmeniz nedeniyledir. O'na şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık karar yüce ve büyük olan Allah'ındır.

  • Progressive Muslims

    This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is because, when God was called to alone, you denied; but if a partnership was ascribed to Him, you believed”; then judgment belongs to God, the Exalted, the Great.

  • Aisha Bewley

    That is because when Allah alone is called upon you are kafir, but if others are associated with Him, you have iman. Judgement belongs to Allah, the All-High, the All-Great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you acknowledged. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great.