Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Kuşkusuz ben, Hesap Günü'ne inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

وَقَالَ مُوسٰٓى اِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ۟
Ve kale musa inni uztu bi rabbi ve rabbikum min kulli mutekebbirin la yu'minu bi yevmil hisab.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dediقول
2musaMusa
3innielbette ben
4uztusığındımعوذ
5birabbibenim de Rabbimربب
6ve rabbikumve sizin de Rabbinizeربب
7min-nden
8kullihepsi-كلل
9mutekebbirinkibirlilerinكبر
10la
11yu'minuinanmayanامن
12biyevmigününeيوم
13l-hisabihesapحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa da "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana (Allah'a) sığındım." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa dedi, "Ben, hesap gününü onaylamayan her azgından Efendime ve sizin Efendinize sığındım" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Kuşkusuz ben, Hesap Günü'ne inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa: "Ben, hesap gününe inanmayıp kendini büyük gören herkesten, benim Sahibim ve sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa ise şöyle dedi: "Kuşkusuz, büyüklük taslayarak Hesap Günü'ne inanmayanlardan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa dedi ki: "Ben kibre kapılıp Hesap Günü'ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah'a) sığınırım."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da: "Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah'a) sığınırım!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."

  • Gültekin Onan

    Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa da "Ben, hesab gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım" dedi.

  • İbni Kesir

    Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah'a sığındım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa da şöyle dedi: "Ben, ahirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Kuşkusuz ben, hesap gününe inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the Day of Reckoning.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not acknowledge the day of Reckoning."