Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِه۪ مُشْرِك۪ينَ
Fe lemma reev be'sena kalu amenna billahi vahdehu ve keferna bima kunna bihi muşrikin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2raevgördülerراي
3be'senahışmımızıباس
4kaludedilerقول
5amennainandıkامن
6billahiAllah'a
7vehdehutekوحد
8ve kefernave inkar ettikكفر
9bimaşeyleri
10kunnaolanكون
11bihiO'na
12muşrikineortak koştuğumuzشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şiddetli azabımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın birliğine inandık; O'na ortak saydıklarımızı tanımıyoruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.

  • Gültekin Onan

    Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler.

  • İbni Kesir

    Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkar ettik" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.

  • Progressive Muslims

    So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”

  • Aisha Bewley

    When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"