O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Allah'ın düşmanları, Cehennem'e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır.
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülecekleri gün toplanarak bir araya getirilirler.
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Allah'ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan ahire hep tevkıf olunurlar
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
O süreç geldiğinde Allah düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nar'a sevk olurlar.
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
And the day the enemies of God are gathered to the Fire — and they will be marshalled —
On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,
The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.