Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَٓاءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme yuhşeru a'daullahi ilen nari fe hum yuzeun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve (o) günيوم
2yuhşerutoplanırحشر
3ea'da'udüşmanlarıعدو
4llahiAllah'ın
5ila
6n-nariateşeنور
7fehumonlar
8yuzeunebir araya getirilirlerوزع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın düşmanları, Cehennem'e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın düşmanları, ateşe sürülecekleri gün toplanarak bir araya getirilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan ahire hep tevkıf olunurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

  • İbni Kesir

    Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreç geldiğinde Allah düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nar'a sevk olurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.

  • Progressive Muslims

    And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the enemies of God are gathered to the Fire — and they will be marshalled —

  • Aisha Bewley

    On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.