Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet oraya geldikleri zaman, yapmış oldukları şeylere; işitme, görme duyuları ve bedenleri kendi aleyhlerine tanıklık ederler.

حَتّٰٓى اِذَا مَا جَٓاؤُ۫هَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Hatta iza ma cauha şehide aleyhim sem'uhum ve ebsaruhum ve culuduhum bima kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izazaman
3ma
4ca'uhaoraya vardıklarıجيا
5şehideşahidlik ettilerشهد
6aleyhimaleyhlerine
7sem'uhumkulaklarıسمع
8ve ebsaruhumve gözleriبصر
9ve culuduhumve derileriجلد
10bimahakkında
11kanuoldukları (işler)كون
12yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya geldiklerinde kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları amellere karşı onların aleyhine şahitlik ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme (duyu)ları, gözleri ve derileri işledikleri şeylerle ilgili olarak onların aleyhine şahitlik edecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet oraya vardıklarında, onların işitme, görme organları ve derileri yaptıkları hakkında tanıklık eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet oraya geldikleri zaman, yapmış oldukları şeylere; işitme, görme duyuları ve bedenleri kendi aleyhlerine tanıklık ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateş için bir araya getirilince kulakları, gözleri ve derileri, yapıp ettikleriyle aleyhlerinde şahitlik edecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda oraya geldiklerinde, kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları edimler için kendilerine karşı tanıklık edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hatta ateşe vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri yapa geldikleri şeyler sebebiyle onlar aleyhine şahitlik eder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, oraya geldiklerinde kulakları, gözleri, derileri, yapıp-ettikleri hakkında onlar aleyhine tanıklık edecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hatta ona vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri neler yaptıkları konusunda aleyhlerine şahitlik ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar (ateşe) yaklaştıklarında, kulakları, gözleri ve derileri onlara karşı tanıklık yapacak ve onların (yeryüzünde) yaptıklarını anlatacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet cehenneme vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri, yapmış oldukları işler hakkında, kendileri aleyhine şahitlik ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hatta ona vardıklarında aleyhlerine kulakları ve gözleri ve derileri şehadet eder: neler yapıyor idiyseler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet oraya vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları işler hakkında aleyhlerine şahidlik ettiler.

  • Gültekin Onan

    Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet oraya geldikleri zaman onlar ne yapıyor idiyseler, kulakları, gözleri, derileri kendilerinin aleyhinde şahidlik edecekdir.

  • İbni Kesir

    Nihayet oraya varınca; kulakları, gözleri ve derileri yapar oldukları şeye aleyhlerinde şehadet ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oraya vardıkları zaman, kulakları, gözleri ve derileri, onların yaptıklarına şahitlik edecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nihayet oraya ulaştıklarında kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları işleri söyleyip kendi aleyhlerinde şahitlik ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah'ın düşmanları bilinçler) oraya geldiklerinde, onların sem'leri (işitme hassaları), basarları (görme hassaları) ve derileri (altındaki tüm bedenleri), tüm yaptıklarıyla onların aleyhine olarak şahitlik etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet oraya vardıklarında, onların işitme, görme organları ve derileri yaptıkları hakkında tanıklık eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet oraya geldikleri zaman, yapmış oldukları şeylere; işitme, görme duyuları ve bedenleri kendi aleyhlerine tanıklık ederler.

  • Progressive Muslims

    When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they have reached it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them as to what they did.

  • Aisha Bewley

    when they reach it, their hearing, sight and skin will testify against them concerning what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.