Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, dünya hayatında ve ahirette sizin evliyanızız. Orada canlarınızın istediği her şey vardır ve istediğiniz her şey emrinizdedir."

نَحْنُ اَوْلِيَٓاؤُ۬كُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَشْتَـه۪ٓي اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَدَّعُونَۜ
Nahnu evliyaukum fil hayatid dunya ve fil ahireh, ve lekum fiha ma teştehi enfusukum ve lekum fiha ma teddeun.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2evliya'ukumsizin dostlarınızızولي
3fi
4l-hayatihayatındaحيي
5d-dunyadünyaدنو
6ve five
7l-ahiratiahiretteاخر
8velekumve size vardır
9fihaorada
10maher şey
11teştehiçektiğiشهو
12enfusukumcanlarınızınنفس
13velekumve size vardır
14fihaorada
15maher şey
16teddeuneistediğinizدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, dünya hayatında ve ahirette sizin evliyanızız.* Orada canlarınızın istediği her şey vardır ve istediğiniz her şey emrinizdedir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Biz, dünya hayatında sizin yakın dostlarınızdık, Ahirette de öyle olacaktır. Burada gönlünüzün çektiği her şey sizindir. Olmasını arzuladığınız şeyler de sizindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda dostunuz biziz. Benliklerin hoşlandığı her şey orada vardır. Ve istediğiniz her şey orada vardır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz, ahirette de öyle. Orada size canınız ne çekiyorsa o var, orada siz ne arzu ediyorsanız o sizin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz sizin, dünya hayatında da ahirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizler sizin hem dünya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın çektiği vardır ve size orada ne isteseniz vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz ve öteki dünyada (da dostunuz olacağız), orada canınızın çektiği her şeye sahip olacak ve istediğiniz her şeye kavuşacaksınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizler sizin hem Dünya hayatta hem Ahırette dostlarınızız ve size orada nefislerinizin hoşlanacağı var, hem size orada ne isterseniz var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var."

  • Gültekin Onan

    "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".

  • İbni Kesir

    Biz; dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın çektiği şeyler sizedir ve burada size umduğunuz her şey vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (31-32) Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Dünya hayatında da, sonsuz gelecek yaşamda da biz sizin veliniziz! Orada bilinçlerinizin arzuladığı her şey vardır.. . Orada sizin istediğiniz her şey olacaktır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, dünya hayatında ve ahirette sizin evliyanızız.* Orada canlarınızın istediği her şey vardır ve istediğiniz her şey emrinizdedir."

  • Progressive Muslims

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We are your allies in the life of this world and in the Hereafter; and you have therein whatever your souls desire; and you have therein whatever you call for

  • Aisha Bewley

    We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. There you will have anything your person desires, and in it you will have anything you ask for."