Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz, O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fe inistekberu fellezine inde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes'emun.
#kelimeanlamkök
1feinifakat eğer
2stekberubüyüklük taslarlarsaكبر
3fellezine
4indeyanında bulunanlarعند
5rabbikeRabbininربب
6yusebbihunetesbih ederlerسبح
7lehuO'nu
8bil-leyligeceليل
9ve nneharive gündüzنهر
10ve humve onlar
11lahiç
12yesemuneusanmazlarسام
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gecegündüz O'nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlar kibirlenirlenirse (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler), hiç bıkmadan gece gündüz O'nu tesbih ederler (yüceltirler).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklenirlerse, Efendinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz*, O'nu tesbih* ederler ve onlar hiç usanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyüklük taslarlarsa taslasınlar. Rabbinin katında olanlar gece gündüz bıkıp usanmadan O'na kulluk ediyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Büyüklük taslayacak olurlarsa; Efendinin katındakiler, gece ve gündüz, hiç usanmadan O'nu yüceltirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat küstahça büyüklük taslarlarsa, iyi bilsinler ki Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nun yüceliğini anmaktadır; hem de hiç bıkıp usanmadan...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O'nu tespih ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zaten) kendisini gece, gündüz tesbih (ve tenzih) edib durmakdadırlar.

  • İbni Kesir

    Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah'ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O'nu tesbih ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indinde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz*, O'nu tesbih* ederler ve onlar hiç usanmazlar.

  • Progressive Muslims

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.

  • Aisha Bewley

    If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.