Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kupkuru olarak gördüğün yeryüzünün, sonradan üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi ve nemalanıp kabarması da O'nun ayetlerindendir. Ona hayat veren, elbette ki ölüleri de diriltir. O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَٓاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۜ اِنَّ الَّـذ۪ٓي اَحْيَاهَا لَمُحْـيِ الْمَوْتٰىۜ اِنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ve min ayatihi enneke terel arda haşiaten fe iza enzelna aleyhel maehtezzet ve rebet, innellezi ahyaha le muhyil mevta, innehu ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1ve minbiri de (şudur)
2ayatihiO’nun ayetlerindenايي
3ennekesen
4teragörürsünراي
5l-erdetoprağıارض
6haşiatenboynu bükükخشع
7feizazaman
8enzelnadöktüğümüzنزل
9aleyhaonun üzerine
10l-maesuyuموه
11htezzettitreşirهزز
12ve rabetve kabarırربو
13inneelbette
14llezi
15ehyahaonu diriltenحيي
16lemuhyidiriltirحيي
17l-mevtaölüleri deموت
18innehuelbette O
19alaüzerine
20kulliherكلل
21şey'inşeyشيا
22kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kupkuru gördüğün toprağa yağmur yağdırdığımızda titreşip kabarması Allah'ın ayetlerindendir. Yere can veren, kesinlikle ölüleri de diriltecektir. Şüphesiz O'nun her şeye gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri boynu bükük (çorak) görmen de O'nun delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman bir de bakarsın ki kıpırdayıp kabarır. Onu (toprağı) dirilten (Allah) elbette ölüleri de diriltendir. Şüphesiz ki O her şeye gücü yetendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kupkuru gördüğün toprağın üzerine su yağdırdığımızda onun titreşip kabarması da O'nun ayetlerindendir. Onu dirilten ölüleri de diriltir. O, her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kupkuru olarak gördüğün yeryüzünün, sonradan üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi ve nemalanıp kabarması da O'nun ayetlerindendir.* Ona hayat veren, elbette ki ölüleri de diriltir. O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerinden biri de şudur: Yeri kupkuru görürsün; üzerine yağmur suyunu indirdik mi kımıldar ve kabarır. Yeri dirilten Allah, elbette ölüleri de diriltecektir. O, her şeyin ölçüsünü koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, toprağı kurumuş görmen de O'nun kanıtlarındandır. Üzerine su indirdiğimizde titreşir ve kabarır. Kuşkusuz, ona yaşam veren, ölülere de Yaşam Verendir. Kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'nun ayetlerinden biri de şudur: Sen toprağı tüm iddialarından soyunmuş olarak görürsün; ama onun üzerine (yağmur) suyunu indirdiğimiz zaman harekete geçer ve uyanıverir. Ona hayat veren, elbet ölü (kalp)lere de hayat verecek olandır: Çünkü O her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen, toprağı huşu halinde boynu bükük görüyorsun ya, işte o da Allah'ın ayetlerindendir. Onun üzerine suyu indirdiğimizde, o titrer ve kabarır. Hiç kuşkusuz, onu dirilten Muhyi ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şey üzerinde güç sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'nun ayetlerinden biri de, senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin yeryüzünü (kuraklıktan) boynu bükük huşu halinde görmen de O'nun ayetlerindendir; Biz ona suyu indiriverdiğimizde hareketlenir ve kabarır. Şüphe yok ki, ona o hayatı veren elbette ölüleri dirilticidir. Doğrusu O, herşeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'nun işaretlerinden biri de şudur: Sen toprağı çorak görürsün ama üzerine yağmur yağdırdığımızda hemen harekete geçer ve (hayata) uyanıverir! Ona hayat veren, şüphesiz, ölü (kalbe de) hayat verir, çünkü O, her şeye kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın varlığının delillerinden biri de şudur: Sen yeryüzünü boynu bükük (kupkuru) görürsün. Onun üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman kıpırdar kabarır. Şüphesiz ki, onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. Şüphesiz O, her şeye gücü hakkıyla yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onun ayetlerindendir ki sen Arzı görürsün boynu bükük huşu' halinde, derken üzerine suyu indiriverdikmi ihtizaz eder ve kabarır, şübhe yok ki ona o hayatı veren elbette ölüleri dirilticidir, hakikat o her şey'e kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nun ayetlerinden biri de (şudur): Sen, toprağı, boynu bükük görürsün. Onun üzerine suyu döktüğümüz zaman titreşir ve kabarır. Onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.

  • Gültekin Onan

    O'nun ayetlerinden biri de senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde görmendir. Ama biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senin hakıykaten boynunu bükmüş gördüğün arz da Onun ayetlerindendir. Fakat biz üzerine suyu indirdiğimiz vakit o, harekete gelir, kabarır. Ona muhakkak can veren (Allah) elbet ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    O'nun ayetlerinden biri de, kupkuru gördüğün yeryüzünün Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçip kabarmasıdır. Ona can veren Allah, elbette ölüleri de diriltir. Muhakkak ki O; her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun ayetlerinden biri de şudur: -Yeryüzünü kupkuru görürsün, üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır. Toprağa böyle hayat veren, ölüleri de diriltecektir. O'nun her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerinden biri de şudur ki: Sen yeri boynu bükük, kupkuru görürsün. Fakat Biz üzerine su indirince yer harekete geçip kabarır. İşte bu yere kim hayat veriyorsa ölüleri de O diriltecektir. Çünkü O her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun işaretlerindendir ki sen arzı (bedeni) huşu halinde görürsün.. . Onun üzerine o suyu (hakikat ilmini) inzal ettiğimizde, hareketlenir ve uyanıverir! Muhakkak ki onu (bilgisizlikle yaşayan ölüyü) dirilten, (diğer) ölüleri de Muhyi'dir (dirilticidir)! Muhakkak ki O, her şey üzerine Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kupkuru gördüğün toprağın üzerine su yağdırdığımızda onun titreşip kabarması da O'nun ayetlerindendir. Onu dirilten ölüleri de diriltir. O, herşeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kupkuru olarak gördüğün yeryüzünün, sonradan üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi ve nemalanıp kabarması da O'nun ayetlerindendir.* Ona hayat veren, elbette ki ölüleri de diriltir. O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Progressive Muslims

    And from among His signs is that you see the land still, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is that thou seest the earth laid low, but when We send down upon it the water, it quivers and swells. He who gave it life is the Quickener of the Dead; and He is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    Among His Signs is that you see the earth laid bare and then when We send down water on it it quivers and swells. He who gives it life is He who gives life to the dead. Certainly He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs is that you see the land still, then, as soon as we shower it with water, it vibrates with life. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among His signs is that you see the land still, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among His signs is that you see the land barren, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.