Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine zikir geldiği zaman onu Küfrettiler. Kuşkusuz O, yüce bir Kitap'tır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَٓاءَهُمْۚ وَاِنَّهُ لَكِتَابٌ عَز۪يزٌۙ
İnnellezine keferu biz zikri lemma caehum, ve innehu le kitabun aziz.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezineonlar
3keferuinkar ettilerكفر
4biz-zikriZikr'i (Kur'an'ı)ذكر
5lemma
6ca'ehumkendilerine gelenجيا
7ve innehuhalbuki o
8lekitabunbir Kitaptırكتب
9azizunazizعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine geldiğinde Kur'an'ı inkar edenler de saklanamazlar. Çünkü o Kur'an eşsiz bir kitaptır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kendilerine zikr (Kur'an) geldiğinde onu inkâr edenler (kayıptadır). Şüphesiz ki o yüce bir kitaptır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine mesaj ulaştıktan sonra onu inkar edenler bilsin ki o üstün bir kitaptır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine zikir* geldiği zaman onu Küfrettiler. Kuşkusuz O, yüce bir Kitap'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Zikir* kendilerine gelince görmezlik edenler (ateşe atılacak olanlardır). Oysaki o, güçlü bir kitaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, kendilerine öğreti geldiği zaman inkar ettiler. Kuşkusuz, O, gerçekten Üstün Kitap'tır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz onlar, kendilerine ulaştığı halde bu ilahi uyarıyı inkar edenlerdendir: çünkü o, elbette pek yüce bir Kitaptır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, o zikiri/Kur'an'ı kendilerine geldiğinde inkar ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap'tır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, kendilerine zikir gelince onu inkar edenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, O Kur'an kendilerine geldiğinde onu inkar edenlerdir. Halbuki o, benzeri bulunmaz bir kitaptır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, kendilerine gelen bu uyarıyı inkar edenler (var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır); çünkü o yüce bir ilahi kelamdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kur'an kendilerine geldiğinde onu inkar edenler mutlaka cezalarını göreceklerdir. Şüphesiz o, çok değerli ve sağlam bir kitaptır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar: o zikir kendilerine geldiği vakıt ona körlük eden mülhidler, halbuki o misli bulunmaz aziz bir kitab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, kendilerine gelen Kur'an'ı inkar ettiler. Halbuki o, öyle eşsiz bir Kitaptır,

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona küfredenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ayetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler) o zikre (Kur'ana) — o, kendilerine gelince — küfredenler (dir ki işte bunlar şübhesiz bize gizli kalmazlar). Halbuki o, cidden sarp bir kitabdır.

  • İbni Kesir

    Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitap kendilerine geldiğinde onu inkar ettiler. Oysa o, eşsiz bir kitaptır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkar edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakim ve Hamid tarafından indirilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekten, kendilerine gelen hakikatlerini hatırlatıcıyı inkar edenlerdir! Muhakkak ki O (hakikatlerini hatırlatıcı - zikir), Aziyz bir BİLGİdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine mesaj ulaştıktan sonra onu inkar edenler bilsin ki o üstün bir kitaptır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine zikir* geldiği zaman onu yalanladılar. Kuşkusuz O, yüce bir Kitap'tır.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honourable Scripture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny the remembrance when it has come to them. And it is a mighty Writ

  • Aisha Bewley

    Those who reject the Remembrance when it comes to them – truly it is a Mighty Book;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who have rejected the Quran's proof when it came to them, have also rejected an Honorable book.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honorable Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honorable book.